EQ?検定(10問ランダム)、クイズ投稿はここから(投稿はユーザー登録必要)
英会話ブログへようこそ!
この英会話ブログは英語のプロの方々とサイト管理人Katsumiがコラムを連載しています。

英語ニュースも楽々読める〜は記事の一部はメンバーのみ閲覧可能となっていますのでゲストさんは無料会員登録をお願いします。

現在のこのブログのランキング順位は? [ENTER]
英語コミュニケーションをマスターする
思った事を瞬間的に英語作文して言えるようになる英会話エクササイズ
基礎文法を応用して英語を話す能力を高めるようプログラムされたトレーニングメニューを3ヶ月こなせば思った事が瞬時に英語で言えるようになります。
[入り口]

英語で談笑
英会話ブログ - 最新エントリ
 最新エントリ配信

カテゴリ


最新エントリ
2008/01/29

執筆者: masaki (3:17 pm)

◆今日のキー表現◆
foot the bill  



JR Tokai to foot bill for maglev train

Central Japan Railway Co. (JR Tokai) will cover all the costs to construct a magnetically levitated train system linking the Tokyo and Nagoya regions, the company said Tuesday. The super-fast, 290-kilometer Chuo Shinkansen Line is expected to cost at least 5.1 trillion yen, including land prices.

(Asahi.com Dec.27, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● foot the bill 勘定を支払う、勘定を持つ
● maglev train (= magnetically levitated train) リニアモーターカー
● cover the cost 費用を賄う、費用をカバーする、費用を受け持つ
● cost 費用:費用がかかる
● super-fast 超高速の
● at least 少なくとも
● trillion 1兆;兆の
● land price 地価、土地価格






和訳

JR東海 リニアモーターカーを自己負担で建設

JR東海は火曜日、東京と名古屋を結ぶリニアモーターカーの建設に関わる費用を全額負担する方針を発表した。超高速で走るリニア中央新幹線(290キロ)の建設には、地価を含め少なくとも5.1兆円かかる見通し。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

billは「請求書、勘定書」の意味で、テキストの英文のように、「〜の勘定を支払う、〜の勘定を持つ」はfoot the bill for 〜 です。billには「手形 ; 紙幣; 法案、議案」などの意味もあります。ちなみに、fill the bill ; fit the bill は「要求[要件、目的]にかなう、ぴったり合う」の意味です。
2008/01/29

執筆者: katsumi (10:49 am)
みなさん、こんにちは。

トゥデイ紹介するのは「ルー流れ星語チェンジ」というサイト。

ネームのとおり、ジェネラルのワードをルー!?語にチェンジ汗してくれるサイトです。

また、ホームページのアドレスをプットインするとそのホームページごとチェンジする

サービスもありますのでテスト晴れしてみては?

「ルー語変換」
http://lou5.jp/
2008/01/28

執筆者: katsumi (12:10 pm)
英語学習に疲れたときに見ると効果的です。

エネルギーがわいてきます。

ただ、くたくたのときに見るとよけいにぐったりきます。

気をつけてください。

2008/01/24

執筆者: katsumi (2:13 pm)
自分で作れる画期的な英語暗記ツールが開発されました。

ビデオの手順にしたがって作ってください。



学生さんはテスト前に重宝しそうですね。

わたしはめんどうなので遠慮します。
2008/01/23

執筆者: katsumi (1:34 pm)
いろんなブログで目にするようになったYOUTUBEのビデオ。

とても便利なのでこれを使って英会話学習に使ってみよう。

まずは「英会話」で検索したら出てきたビデオをこのブログに

貼ってみます。

2008/01/21

執筆者: masaki (1:50 pm)

◆今日のキー表現◆
tax break  



Suzuki Motor Corp. will build a 31.4 billion yen plant in Thailand as the Thai government offers tax breaks to boost production of fuel-efficient cars.

(Bloomberg Dec.7, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● billion  10億 ; 10億の
● offer  提供する、与える、申し出る
● tax break  税制上の優遇措置、優遇税制措置
● boost  高める、増やす、引き上げる
● fuel-efficient  燃費(効率)の良い






和訳

スズキは、タイに314億円で工場を建設する。燃費の良い自動車の生産拡大のための優遇税制措置をタイ政府から受けられるため。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「税制上の優遇措置、優遇税制措置」はtax incentive ; preferential tax treatment などということもできます。なお、文中のasは多義ですが、ここでは理由を表す意味で使われています。
2008/01/17

執筆者: masaki (11:58 am)

◆今日のキー表現◆
come clean   



U.S. President George W. Bush said that Iran needs to "come clean" on its nuclear program by detailing past actions and future intentions.

(CNN Dec.5, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● come clean  本当のことを言う, 白状する、自白する
● nuclear program  核(開発)計画
● detail  〜を詳しく述べる、詳述する、列挙する
● intention  意図、意向






和訳

米国のジョージ・W・ブッシュ大統領は、イランは核開発計画を「白状」する必要があると述べ、過去の活動と将来の意図を詳しく話すよう求めた。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「本当のことを言う」にはtell the truth、「白状する、自白する」にはconfessなどの表現があります。「犯罪を自白する」はconfess to a crimeなどと言います。confessionは「自白」で、make a confessionも「自白する、白状する」の意味です。また、retract one’s confessionなら「自白を撤回する」です。confessと同じ意味の表現にown up (to a crime)もあります。
2008/01/15

執筆者: katsumi (4:04 pm)
あなたは使わなくなった高額な英語教材をどうしていますか?

わたしは英語サイトを運営しているので、たくさんの英語教材を

試しに購入しています。

そういったもので既に使わなくなった教材もたくさんあるのですが、

今までは友人にあげたりしていました。

試してみたい教材はたくさんあるのですが、経済状況が許さず

泣く泣く我慢していたのですが、いいサイトを見つけました。

それは、

【英語de質屋!】

ここは有名英語教材を引き取ってくれる英語教材専門のリサイクル屋さんです。

ここで売って次の教材の足しにすればもっといろいろ教材を試すことが

できますね。

あなたも眠っている英語教材を売って、新しいのを買いましょう。
2008/01/14

執筆者: masaki (5:20 pm)

◆今日のキー表現◆
emission credit   



Increasingly feeling the heat over the Kyoto Protocol on curbing global warming, Japan is going on a spending spree to buy rights from around the world to emit carbon dioxide and other heat-trapping greenhouse gases.

With the clock ticking toward the start of the United Nations treaty's "first commitment period" of 2008-2012, more and more dark clouds are hanging over Japan's commitment to reach its protocol goal.

(Asia Times Nov.30, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● increasingly  ますます
● feel the heat  プレッシャーを感じる
● Kyoto Protocol  京都議定書
● curb  抑制する、抑える、防止する
● global warming  地球温暖化
● go on a spending spree  財布の紐を緩める、湯水のようにお金を使う
● emit  排出する
● carbon dioxide (= CO2)  二酸化炭素
● heat-trapping  熱を閉じ込める
● greenhouse gas (= GHG)  温暖化ガス、温室効果ガス
● tick  カチカチと音を立てる、時を刻む
● treaty  条約
● fist commitment period  第1約束期間
● hang over  〜の上に張り出す、垂れ込める






和訳

地球温暖化防止のための国連の京都議定書をめぐりますますプレッシャーを感じる日本は、世界中からの大量の二酸化炭素などの温暖化ガス排出権購入に動いている。同議定書の定めた「第1約束期間」(2008〜2012年)の開始が迫る中、日本の議定書目標達成公約にはますます暗雲が垂れ込めている。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

今回は私がAsia Timesに書いた解説記事の冒頭をテキストにしました。「(温暖化ガスの)排出権」を説明的に言うと、テキストの中のようにright to emit carbon dioxide and other greenhouse gasesなどとなります。これを短くしてright to emit greenhouse gasesとしてもOKです。また、greenhouse gas emission credit ; greenhouse gas emission rightなどということもできます。2度目以降に言及する場合は、このような説明は不要で、単にemission credit ; emission right で十分です。
2008/01/11

執筆者: masaki (11:57 am)

◆今日のキー表現◆
brave {the cold}   



The US Christmas shopping season got under way on Friday, with shoppers braving the cold to look for bargains.

(BBC Nov.23, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● Christmas shopping season  クリスマスのショッピングシーズン
● get under way  始まる
● shopper  買い物客
● brave  〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない
● cold  寒さ
● look for  探す、捜し求める
● bargain  バーゲン品、特売品;安売り






和訳

米国では金曜日、クリスマスのショッピングシーズンが始まり、寒さの中、買い物客らは特売品を求めた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

braveは形容詞で「勇敢な、勇ましい」の意味ですが、動詞で「〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない」の意味があります。テキストのbrave the cold以外にも、例えば、brave heavy rain {snow}などと言います。直訳すれば「寒さ[大雨、大雪]を物ともしない」ですが、必ずしもそれほどおおげさな意味で使われるとは限りません。「寒さ[大雨、大雪]にもかかわらず(〜する)、寒さ[大雨、大雪]の中(〜する)」というくらいの意味でもよく使われます。

(1) 2 »

仕事がデキるビジネスマンがこっそりやってる英会話スピード習得法!
Language choice
検索
Who's Online
4 人のユーザが現在オンラインです。 (3 人のユーザが 英会話ブログ を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 4

もっと...
ブログ カレンダー
«  «  2008 1月  »  »
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

ようこそ、ゲストさん
ユーザー写真

Login

main menu

English learn menu

ブログ執筆者詳細
正木寿根 正木寿根
(まさきひさね)
英字新聞社ジャパン タイムズ(The Japan Times) で国内ニュースを担当する報道部長、海外ニュースを担当する外信・整理部長を務めた後、(財)日本国際フォーラム研究主幹(副所長待遇)などを務める。現在、世界的にも高い質で評価の高い高級英字新聞、アジア・タイムズ紙(Asia Times)客員コラムニスト、World Security Network Foundation(世界安全保障ネットワーク財団、本部・ニューヨーク)日本エディター兼日本地域代表、(財)日本国際フォーラム政策委員会有識者委員、米イオンド大学教授(現代日本外交、国際政治経済、時事英語担当)などを務める。著書に単著で「実践時事英語事典」(文芸社)などがある。
著者のホームページ
E-News Today
西村恵美 西村恵美
(にしむらめぐみ)
早稲田大学第一文学部日本文学学科卒業。
高校卒業以来、英語と全く無縁の10年の後、独自の勉強法で通訳・翻訳をこなす英語力を身につける。「人生一生勉強、楽しくなければ勉強じゃない」、がモットー。
現在(有)WIZBIZ INTERNATIONAL 代表取締役
WIZイングリッシュ アカデミー校長
明るく元気がとりえで、目からウロコの愉快なTOEIC 教授法が好評。
CD BOOK サラリーマン・OLの1日を英語にしてみる(ベレ出版)
著書に「ペラペラになれる3分間英語勉強法」(ベレ出版)
「ナースのための心を伝える英会話」(アゼリアサイエンスミクス)
著者のホームページ
名古屋の英会話学校WIZ ENGLISH ACADEMY

Katsumi(e-kaiwa.net代表)
海外旅行での数々の失敗を教訓にいつかは英語がペラペラになりたいと思って電話での英会話レッスンをやっています。
ホームページ作成が得意。
電話で英会話の詳細はこちら

英会話ブログコラム目次