EQ?検定(10問ランダム)、クイズ投稿はここから(投稿はユーザー登録必要)
英会話ブログへようこそ!
この英会話ブログは英語のプロの方々とサイト管理人Katsumiがコラムを連載しています。

英語ニュースも楽々読める〜は記事の一部はメンバーのみ閲覧可能となっていますのでゲストさんは無料会員登録をお願いします。

現在のこのブログのランキング順位は? [ENTER]
英語コミュニケーションをマスターする
思った事を瞬間的に英語作文して言えるようになる英会話エクササイズ
基礎文法を応用して英語を話す能力を高めるようプログラムされたトレーニングメニューを3ヶ月こなせば思った事が瞬時に英語で言えるようになります。
[入り口]

英語で談笑
英会話ブログ - masakiさんのエントリ
 masakiさんのエントリ配信

カテゴリ


最新エントリ
2008/09/19

執筆者: masaki (3:04 pm)

◆今日のキー表現◆
step into someone’s shoes   



The opposition-controlled House of Councilors rejected on April 9 the government's nomination of Hiroshi Watanabe, 58, a former vice finance minister for international affairs, for the post of deputy Bank of Japan governor to step into Masaaki Shirakawa's shoes, leaving one of the two deputy governor posts vacant.

(Asia Times April 10, 2008)






(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● opposition-controlled 野党が多数を占めている
● House of Councilors 参議院、参院
● reject 拒否する
● government 政府
● nomination 指名
● former 元の、前の
● vice finance minister for international affairs (財務省の)財務官
● deputy Bank of Japan governor 日銀副総裁
● step into someone’s shoes (人)の後釜に座る、(人)の後を継ぐ
● vacant 空席の



和訳


野党が過半数を握る参院は4月9日、政府が白川方明氏の後任の日銀副総裁に指名した渡辺博史前財務官(58)を否決した。この結果、2つの副総裁ポストのうち、1つは空席となった。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

今回は、Asia Timesに掲載した私の解説記事の中の1文をテキストとして使用しました。step into the shoes of 〜 としても同じ「(人)の後釜に座る、(人)の後を継ぐ」の意味です。少し似た表現にfollow in someone's footstepsがありますが、これは「(人)の足跡をたどる;(人)の例にならう、前例に従う」の意味です。
2008/09/09

執筆者: masaki (6:26 pm)

◆今日のキー表現◆
deadline   



Computer software giant Microsoft has given Yahoo a three-week deadline to respond to its offer to buy out the internet company for $44.6bn.

(BBC April 5, 2008)






(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● computer software コンピュータ・ソフトウェア
● giant 巨人、巨大企業
● deadline 期限、期日、締め切? り
● respond to 〜に応答[返事・反応]する
● offer 申し出、申し入れ、提案
● buy out (事業・株・権利などを)買い取る、買収する
● internet company インターネット企業[会社]
● bn. (= billion) 10億;10億の



和訳


コンピュータ・ソフトウェアの巨大企業マイクロソフトは、インターネット企業ヤフーに対し、446億ドルの買収提案に3週間以内に応じるよう求めた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

テキストの中のhas given Yahoo a three-week deadline to respond...はhas given Yahoo three weeks to respond...あるいはhas set a three-week deadline for Yahoo to respond...などと書き換えることもできます。
2008/08/28

執筆者: masaki (11:51 am)

◆今日のキー表現◆
(be) locked in   



The ruling and opposition parties have been locked in a sharp confrontation in the Diet, Japan's parliament, over a government tax bill aimed at maintaining provisionally higher rates for gasoline and other road-related taxes.

(Asia Times April 5, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● ruling party 与党
● opposition party 野党
● (be) locked in (議論・争いなどに)巻き込まれる
● sharp confrontation 激しい対立[対決]
● Diet 国会
● parliament 議会、国会
● government 政府
● tax bill 税制法案
● aimed at 〜ing 〜することを目的とする
● maintain 維持する
● provisionally 暫定的に
● gasoline ガソリン
● -related 〜に関係のある



和訳


暫定的に高くなっているガソリン税など道路関連税の税率を維持するための政府税制法案をめぐって、与野党は国会で激しく対立してきた。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

(be) locked in a diplomatic disputeなら「外交問題でこう着状態にある」、(be) locked in a neck-and-neck raceなら「大接戦を演じている」の意味です。
2008/08/27

執筆者: masaki (7:44 pm)

◆今日のキー表現◆
more than double   



Sharp Corp. plans to build a new factory for solar cell panels in Europe in 2009 and more than double its annual production capacity by April 2010, sources said Thursday.
(Asahi.com March 28, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● solar cell panel  太陽電池パネル
● more than double  倍以上に増やす
● annual production capacity  年間生産能力
● sources  情報筋、関係筋



和訳


シャープは2009年に欧州で太陽電池パネルの新工場を建設し、2010年4月までに年間生産能力を2倍以上に引き上げる。関係筋が木曜日、明らかにした。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

doubleは動詞で「〜を2倍にする」という他動詞だけでなく「2倍になる」という自動詞でも使われます。したがって、当然のことながら、more than doubleも「倍以上に増やす」だけでなく、「倍以上に増える」という意味でも使われます。
2008/05/15

執筆者: masaki (4:32 pm)

◆今日のキー表現◆
labor demand   



Thirty percent of major companies plan to recruit more new graduates in spring 2009 than this year, indicating labor demand remains strong despite growing uncertainties over the economy, an Asahi Shimbun survey showed.

(Asahi.com March 21, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● major company 主要企業、大企業
● recruit リクルートする
● new graduate 新卒者
● indicate 指し示す、表す、表示する、示唆する
● labor demand 労働需要、労働力の需要
● remain 依然として〜のままである
● despite 〜にもかかわらず
● uncertainty 不確実さ、不透明
● survey 調査



和訳


主要企業の3割が2009年春の新卒者採用を今年より増やす計画で、景気の先行きに不透明感が強まっているにもかかわらず、労働需要は依然として根強いことが朝日新聞の調査でわかった。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

関連表現としてlabor market「労働市場」、tight labor market「逼迫した労働市場、労働者不足の労働市場、売り手労働市場」、labor supply「労働力の供給」、labor shortage「労働者不足」、job market「求人市場」、tight job market「買い手労働市場」なども確認しておきましょう。
2008/04/26

執筆者: masaki (6:39 pm)

◆今日のキー表現◆
big-name   



Many big-name manufacturers Wednesday rejected unions' demands for substantial wage hikes, despite their strong earnings reports and the prime minister's push for higher salaries to increase consumer spending.

(Asahi.com March 13, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● big-name 有名な
● manufacturer 製造業者、製造会社、メーカー
● reject 拒否する
● union 組合;労働組合
● demand 要求;要求する
● substantial かなりの、相当な
● wage hike 賃金引き上げ、賃上げ
● despite 〜にもかかわらず
● earnings report 収益報告(書)
● push 押すこと;説得, 後押し;奮闘;推進(運動)
● consumer spending 消費者支出、個人消費



和訳


多くの大手メーカーが水曜日、労働組合側が求めていた大幅な賃上げを拒否した。各社の決算は好調で、首相も個人消費を拡大させるため賃上げを求めていた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

blue chip「優良株;一流品」という表現があります。blue-chipは「一流の;(株が)優良の」の意味で、blue-chip companyなら「一流企業、優良会社」です。
2008/04/21

執筆者: masaki (10:09 pm)

◆今日のキー表現◆
at odds over   



The US and Iran are at odds over Iran's nuclear programme. Iran says its programme is for peaceful power generation only but the US and other Western countries fear Tehran is trying to make nuclear weapons.

(BBC March 2, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● at odds over 〜をめぐって対立して[争って]
● nuclear programme (= nuclear program) 核(開発)計画
● peaceful 平和な、平和的な
● power generation 発電
● nuclear weapon 核兵器



和訳


米国とイランは、イランの核計画をめぐって対立している。イランは、核計画は原子力発電の平和利用目的だけであると主張しているが、米欧諸国は核兵器の生産を目的としたものではないかと懸念している。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「Aは〜をめぐってBと対立している[争っている]」なら A is at odds with B over 〜.となります。at odds と同じ意味の表現にat loggerheadsなどがあり、同じようにA is at loggerheads with B over 〜.というように使います。
2008/04/12

執筆者: masaki (9:35 pm)

◆今日のキー表現◆
(be) sworn in  



Lee Myung-bak has been sworn in as South Korea's president, following a landslide victory in December's polls. International dignitaries including Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda and US Secretary of State Condoleezza Rice attended the Seoul inauguration.

(BBC Feb.25, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● (be) sworn in 宜誓就任する
● following 〜に続いて、〜の後に、〜を受けて
● landslide victory 地滑り的[圧倒的]な勝利
● poll 投票
● dignitary 要人
● inauguration 就任(式)



和訳


12月の韓国大統領選挙で圧倒的な勝利を収めた李明博(イ・ミョンバク)氏が、新大統領に就任した。日本の福田康夫首相、米国のコンドリ−ザ・ライス国務長官ら海外からの要人もソウルで開かれた就任式に出席した。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

swornはswear「誓う、誓わせる」の過去分詞形です。be sworn in (as 〜) 「(〜に)宣誓就任する、(〜として)就任の宣誓をする」はよく使われる表現です。また、take the oath of office (as 〜)も「(〜として)就任の宣誓をする、(〜に)正式に就任する」の意味で、これもよく使われ表現です。「就任する」の意味で一番簡単な表現はtake officeです。まとめて覚えておきましょう。
2008/04/05

執筆者: masaki (2:37 pm)

◆今日のキー表現◆
jostle for  



Bridgestone Corp., jostling for the top spot in global tire sales with France's Michelin, posted a net profit of 131.6 billion yen for 2007, compared with 85.1 billion yen the previous year.

(AP Feb.19, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● jostle for 〜を競う
● top spot トップの地位[立場]
● global 全世界の、地球の
● tire タイヤ
● post 計上する
● net profit 純利益
● billion 10億;10億の
● compared with 〜と比較して、〜に比べ
● previous year 前年




和訳


仏ミシュランと世界タイヤ販売でトップを競い合っているブリヂストンは、2007年通年で1316億円の純利益を計上した。前年の純利益は851億円。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「〜を競う、〜をめぐって争う」の意味の表現は他にもcompete for;vie for;jockey forなどがあります。いずれもよく使われる表現なので、是非まとめて覚えておきましょう。ちなみにvieのing形はvyingとなるので注意しましょう。
2008/04/01

執筆者: masaki (10:27 am)

◆今日のキー表現◆
write off  



Russia has agreed to write off $12bn of Iraqi debt built up by the regime of former leader Saddam Hussein to buy military supplies.

(BBC Feb.11, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● agree to 〜することに同意[合意]する
● write off (貸金などを)帳消しにする
● bn (= billion) 10億;10億の
● debt 債務、借金、負債
● build up 〜を増す、ふやす、強める
● regime 政権
● former 前の、元の
● military supplies 軍需品




和訳


ロシアはイラクに対する債権120億ドルを帳消しにすることに合意した。同債権は、イラクの前指導者サダム・フセインの政権時代の軍需品購入で積み上がったもの。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

イラクにとっての「債務」はもちろん、ロシア側からみれば「債権」になります。「(借金などを)帳消しにする」は、write offのほかにforgive;cancelなどの言い方もあります。「債務の帳消し」はdebt write-off;debt forgiveness;debt cancellationなどです。

(1) 2 3 4 ... 12 »

仕事がデキるビジネスマンがこっそりやってる英会話スピード習得法!
Language choice
検索
Who's Online
4 人のユーザが現在オンラインです。 (3 人のユーザが 英会話ブログ を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 4

もっと...
ブログ カレンダー
«  «  2008 12月  »  »
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

ようこそ、ゲストさん
ユーザー写真

Login

main menu

English learn menu

ブログ執筆者詳細
正木寿根 正木寿根
(まさきひさね)
英字新聞社ジャパン タイムズ(The Japan Times) で国内ニュースを担当する報道部長、海外ニュースを担当する外信・整理部長を務めた後、(財)日本国際フォーラム研究主幹(副所長待遇)などを務める。現在、世界的にも高い質で評価の高い高級英字新聞、アジア・タイムズ紙(Asia Times)客員コラムニスト、World Security Network Foundation(世界安全保障ネットワーク財団、本部・ニューヨーク)日本エディター兼日本地域代表、(財)日本国際フォーラム政策委員会有識者委員、米イオンド大学教授(現代日本外交、国際政治経済、時事英語担当)などを務める。著書に単著で「実践時事英語事典」(文芸社)などがある。
著者のホームページ
E-News Today
西村恵美 西村恵美
(にしむらめぐみ)
早稲田大学第一文学部日本文学学科卒業。
高校卒業以来、英語と全く無縁の10年の後、独自の勉強法で通訳・翻訳をこなす英語力を身につける。「人生一生勉強、楽しくなければ勉強じゃない」、がモットー。
現在(有)WIZBIZ INTERNATIONAL 代表取締役
WIZイングリッシュ アカデミー校長
明るく元気がとりえで、目からウロコの愉快なTOEIC 教授法が好評。
CD BOOK サラリーマン・OLの1日を英語にしてみる(ベレ出版)
著書に「ペラペラになれる3分間英語勉強法」(ベレ出版)
「ナースのための心を伝える英会話」(アゼリアサイエンスミクス)
著者のホームページ
名古屋の英会話学校WIZ ENGLISH ACADEMY

Katsumi(e-kaiwa.net代表)
海外旅行での数々の失敗を教訓にいつかは英語がペラペラになりたいと思って電話での英会話レッスンをやっています。
ホームページ作成が得意。
電話で英会話の詳細はこちら

英会話ブログコラム目次