EQ?検定(10問ランダム)、クイズ投稿はここから(投稿はユーザー登録必要)
英会話ブログへようこそ!
この英会話ブログは英語のプロの方々とサイト管理人Katsumiがコラムを連載しています。

英語ニュースも楽々読める〜は記事の一部はメンバーのみ閲覧可能となっていますのでゲストさんは無料会員登録をお願いします。

現在のこのブログのランキング順位は? [ENTER]
英語コミュニケーションをマスターする
思った事を瞬間的に英語作文して言えるようになる英会話エクササイズ
基礎文法を応用して英語を話す能力を高めるようプログラムされたトレーニングメニューを3ヶ月こなせば思った事が瞬時に英語で言えるようになります。
[入り口]

英語で談笑
英会話ブログ - masakiさんのエントリ
 masakiさんのエントリ配信

カテゴリ


最新エントリ
2008/04/12

執筆者: masaki (9:35 pm)

◆今日のキー表現◆
(be) sworn in  



Lee Myung-bak has been sworn in as South Korea's president, following a landslide victory in December's polls. International dignitaries including Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda and US Secretary of State Condoleezza Rice attended the Seoul inauguration.

(BBC Feb.25, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● (be) sworn in 宜誓就任する
● following 〜に続いて、〜の後に、〜を受けて
● landslide victory 地滑り的[圧倒的]な勝利
● poll 投票
● dignitary 要人
● inauguration 就任(式)



和訳


12月の韓国大統領選挙で圧倒的な勝利を収めた李明博(イ・ミョンバク)氏が、新大統領に就任した。日本の福田康夫首相、米国のコンドリ−ザ・ライス国務長官ら海外からの要人もソウルで開かれた就任式に出席した。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

swornはswear「誓う、誓わせる」の過去分詞形です。be sworn in (as 〜) 「(〜に)宣誓就任する、(〜として)就任の宣誓をする」はよく使われる表現です。また、take the oath of office (as 〜)も「(〜として)就任の宣誓をする、(〜に)正式に就任する」の意味で、これもよく使われ表現です。「就任する」の意味で一番簡単な表現はtake officeです。まとめて覚えておきましょう。
2008/04/05

執筆者: masaki (2:37 pm)

◆今日のキー表現◆
jostle for  



Bridgestone Corp., jostling for the top spot in global tire sales with France's Michelin, posted a net profit of 131.6 billion yen for 2007, compared with 85.1 billion yen the previous year.

(AP Feb.19, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● jostle for 〜を競う
● top spot トップの地位[立場]
● global 全世界の、地球の
● tire タイヤ
● post 計上する
● net profit 純利益
● billion 10億;10億の
● compared with 〜と比較して、〜に比べ
● previous year 前年




和訳


仏ミシュランと世界タイヤ販売でトップを競い合っているブリヂストンは、2007年通年で1316億円の純利益を計上した。前年の純利益は851億円。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「〜を競う、〜をめぐって争う」の意味の表現は他にもcompete for;vie for;jockey forなどがあります。いずれもよく使われる表現なので、是非まとめて覚えておきましょう。ちなみにvieのing形はvyingとなるので注意しましょう。
2008/04/01

執筆者: masaki (10:27 am)

◆今日のキー表現◆
write off  



Russia has agreed to write off $12bn of Iraqi debt built up by the regime of former leader Saddam Hussein to buy military supplies.

(BBC Feb.11, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● agree to 〜することに同意[合意]する
● write off (貸金などを)帳消しにする
● bn (= billion) 10億;10億の
● debt 債務、借金、負債
● build up 〜を増す、ふやす、強める
● regime 政権
● former 前の、元の
● military supplies 軍需品




和訳


ロシアはイラクに対する債権120億ドルを帳消しにすることに合意した。同債権は、イラクの前指導者サダム・フセインの政権時代の軍需品購入で積み上がったもの。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

イラクにとっての「債務」はもちろん、ロシア側からみれば「債権」になります。「(借金などを)帳消しにする」は、write offのほかにforgive;cancelなどの言い方もあります。「債務の帳消し」はdebt write-off;debt forgiveness;debt cancellationなどです。
2008/03/12

執筆者: masaki (8:38 pm)

◆今日のキー表現◆
in a bid to  



In a bid to take the global lead in the production of NAND-type flash memory chips, widely used in cellphones and digital cameras, Toshiba Corp. will build a 700-billion-yen new plant in Iwate Prefecture, sources said. The plant is scheduled to begin mass production in fiscal 2009, the sources said.

(Asahi.com Feb.7, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● in a bid to 〜することを目指して、〜するために
● take the lead リーダーシップを取る、先頭に立つ、トップに出る
● NAND-type flash memory chip NAND型フラッシュメモリー[チップ]
● widely used 一般に使用されている、広く用いられている
● cellphone 携帯電話
● digital camera デジタルカメラ
● billion 10億;10億の
● prefecture 県、府
● sources 情報筋、関係筋、消息筋
● (be) scheduled to 〜する予定だ
● mass production 大量生産、量産
● fiscal 〜 〜年度






和訳


東芝は、7000億円をかけて、携帯電話やデジタルカメラに一般に用いられるNAND型フラッシュメモリーの新工場を岩手県に建設する。複数の関係筋が明らかにした。同製品の生産で世界トップの座を目指す。新工場は2009年度に量産を始める予定。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

in a bid to の他にも、in an effort to;in an attempt toなども「〜しようとして、〜するために」の意味で、よく使われます。bid;effort;attemptの前にdesperateを入れると「必死に〜しようとして」となり、意味を強めることができます。
2008/02/29

執筆者: masaki (10:57 pm)

◆今日のキー表現◆
in a serious condition  



At least 10 people have suffered food poisoning, with one of them in a serious condition, in Chiba and Hyogo prefectures after eating Chinese-made frozen ''gyoza'' dumplings.

(Kyodo News Jan.30, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● at least 少なくとも
● suffer 被る、経験する
● food poisoning 食中毒
● in a serious condition 重体で
● prefecture 県 、府
● Chinese-made 中国製の
● frozen 冷凍の
● dumpling だんご、ギョーザ






和訳


千葉県と兵庫県で、少なくとも10人が中国産の冷凍ギョーザを食べ食中毒になった。うち1人は重体。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

in a serious conditionはin serious conditionと冠詞のaをつけないでも使われます。「危篤状態で」はin [a] critical condition、「容態が安定して」はin [a] stable conditionです。
2008/02/21

執筆者: masaki (6:51 pm)

◆今日のキー表現◆
suffrage  



Minshuto to push foreign suffrage

Opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) plans to submit a bill to let foreigners with permanent resident status vote in local elections, a move that could drive a wedge in the ruling coalition.

(Asahi.com Jan.25, 2008)





(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● suffrage 選挙権、参政権
● submit 提出する
● bill 法案
● permanent resident status 永住者資格
● vote 投票する;投票
● local election 地方選挙
● move 動き
● drive a wedge 楔を打ち込む
● ruling coalition 連立与党、連立政権






和訳

民主党、外国人選挙権を推進

野党民主党は、永住者資格をもつ外国人(永住外国人)に地方選挙での投票を認める法案を提出する方針で、連立与党内に楔を打ち込む可能性がある。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「選挙権」は、もっと簡単な単語を使えば、right to vote;voting rightです。「普通選挙権」はuniversal suffrage、「婦人参政権」はwomen’s suffrage;female suffrageです。
2008/02/12

執筆者: masaki (3:14 pm)

◆今日のキー表現◆
junk e-mail  



The government is set to crack down on junk e-mail sent from abroad by seeking the assistance of foreign governments.

(Mainichi Daily News Jan.18, 2008)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● (be) set to 〜することになっている
● crack down on 厳しく取り締まる
● junk e-mail ジャンクメール、迷惑メール
● from abroad 海外から、外国から
● seek 求める
● assistance 支援、援助
● foreign government 外国政府






和訳

政府は、海外から送信される迷惑メールについて、外国政府の支援を求め厳しく取り締まる。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「迷惑メール」を意味する表現は他にもspam : unsolicited e-mail : unwanted e-mail などがあります。spammerは「迷惑メールを送る人」です。
2008/02/07

執筆者: masaki (4:49 pm)

◆今日のキー表現◆
tie the knot  



Actress Takako Matsu has tied the knot with musician Yoshiyuki Sahashi, according to her official Web site. Matsu, 30, said she met 46-year-old Sahashi in 2001 through their music activities.
(Mainichi Daily News Dec.29, 2009)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● actress 女優
● tie the knot 結婚する
● musician 音楽家、ミュージシャン
● according to 〜によると
● official Web site 公式ウエブサイト






和訳

女優の松たか子さん(30)は、自身の公式ウエブサイトで、ミュージシャンの佐橋佳幸さん(46)と結婚したことを明らかにした。松さんは2001年に音楽活動を通じて佐橋さんと出会ったという。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「(〜と)結婚する」にはmarry ; get married (to) などの表現がありますが、英文ニュースでは、とくに見出しなどの場合、tie the knotという表現がよく使われます。tieは「結ぶ、縛る」、knotは「結び目」の意味で、2本の紐(糸)で結び目を作る様子から「結ばれる」、「結婚する」の意味となりました。
2008/01/29

執筆者: masaki (3:17 pm)

◆今日のキー表現◆
foot the bill  



JR Tokai to foot bill for maglev train

Central Japan Railway Co. (JR Tokai) will cover all the costs to construct a magnetically levitated train system linking the Tokyo and Nagoya regions, the company said Tuesday. The super-fast, 290-kilometer Chuo Shinkansen Line is expected to cost at least 5.1 trillion yen, including land prices.

(Asahi.com Dec.27, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● foot the bill 勘定を支払う、勘定を持つ
● maglev train (= magnetically levitated train) リニアモーターカー
● cover the cost 費用を賄う、費用をカバーする、費用を受け持つ
● cost 費用:費用がかかる
● super-fast 超高速の
● at least 少なくとも
● trillion 1兆;兆の
● land price 地価、土地価格






和訳

JR東海 リニアモーターカーを自己負担で建設

JR東海は火曜日、東京と名古屋を結ぶリニアモーターカーの建設に関わる費用を全額負担する方針を発表した。超高速で走るリニア中央新幹線(290キロ)の建設には、地価を含め少なくとも5.1兆円かかる見通し。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

billは「請求書、勘定書」の意味で、テキストの英文のように、「〜の勘定を支払う、〜の勘定を持つ」はfoot the bill for 〜 です。billには「手形 ; 紙幣; 法案、議案」などの意味もあります。ちなみに、fill the bill ; fit the bill は「要求[要件、目的]にかなう、ぴったり合う」の意味です。
2008/01/21

執筆者: masaki (1:50 pm)

◆今日のキー表現◆
tax break  



Suzuki Motor Corp. will build a 31.4 billion yen plant in Thailand as the Thai government offers tax breaks to boost production of fuel-efficient cars.

(Bloomberg Dec.7, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● billion  10億 ; 10億の
● offer  提供する、与える、申し出る
● tax break  税制上の優遇措置、優遇税制措置
● boost  高める、増やす、引き上げる
● fuel-efficient  燃費(効率)の良い






和訳

スズキは、タイに314億円で工場を建設する。燃費の良い自動車の生産拡大のための優遇税制措置をタイ政府から受けられるため。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「税制上の優遇措置、優遇税制措置」はtax incentive ; preferential tax treatment などということもできます。なお、文中のasは多義ですが、ここでは理由を表す意味で使われています。

« 1 (2) 3 4 5 ... 12 »

仕事がデキるビジネスマンがこっそりやってる英会話スピード習得法!
Language choice
検索
Who's Online
5 人のユーザが現在オンラインです。 (1 人のユーザが 英会話ブログ を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 5

もっと...
ブログ カレンダー
«  «  2008 12月  »  »
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

ようこそ、ゲストさん
ユーザー写真

Login

main menu

English learn menu

ブログ執筆者詳細
正木寿根 正木寿根
(まさきひさね)
英字新聞社ジャパン タイムズ(The Japan Times) で国内ニュースを担当する報道部長、海外ニュースを担当する外信・整理部長を務めた後、(財)日本国際フォーラム研究主幹(副所長待遇)などを務める。現在、世界的にも高い質で評価の高い高級英字新聞、アジア・タイムズ紙(Asia Times)客員コラムニスト、World Security Network Foundation(世界安全保障ネットワーク財団、本部・ニューヨーク)日本エディター兼日本地域代表、(財)日本国際フォーラム政策委員会有識者委員、米イオンド大学教授(現代日本外交、国際政治経済、時事英語担当)などを務める。著書に単著で「実践時事英語事典」(文芸社)などがある。
著者のホームページ
E-News Today
西村恵美 西村恵美
(にしむらめぐみ)
早稲田大学第一文学部日本文学学科卒業。
高校卒業以来、英語と全く無縁の10年の後、独自の勉強法で通訳・翻訳をこなす英語力を身につける。「人生一生勉強、楽しくなければ勉強じゃない」、がモットー。
現在(有)WIZBIZ INTERNATIONAL 代表取締役
WIZイングリッシュ アカデミー校長
明るく元気がとりえで、目からウロコの愉快なTOEIC 教授法が好評。
CD BOOK サラリーマン・OLの1日を英語にしてみる(ベレ出版)
著書に「ペラペラになれる3分間英語勉強法」(ベレ出版)
「ナースのための心を伝える英会話」(アゼリアサイエンスミクス)
著者のホームページ
名古屋の英会話学校WIZ ENGLISH ACADEMY

Katsumi(e-kaiwa.net代表)
海外旅行での数々の失敗を教訓にいつかは英語がペラペラになりたいと思って電話での英会話レッスンをやっています。
ホームページ作成が得意。
電話で英会話の詳細はこちら

英会話ブログコラム目次