EQ?検定(10問ランダム)、クイズ投稿はここから(投稿はユーザー登録必要)
英会話ブログへようこそ!
この英会話ブログは英語のプロの方々とサイト管理人Katsumiがコラムを連載しています。

英語ニュースも楽々読める〜は記事の一部はメンバーのみ閲覧可能となっていますのでゲストさんは無料会員登録をお願いします。

現在のこのブログのランキング順位は? [ENTER]
英語コミュニケーションをマスターする
思った事を瞬間的に英語作文して言えるようになる英会話エクササイズ
基礎文法を応用して英語を話す能力を高めるようプログラムされたトレーニングメニューを3ヶ月こなせば思った事が瞬時に英語で言えるようになります。
[入り口]

英語で談笑
英会話ブログ - masakiさんのエントリ
 masakiさんのエントリ配信

カテゴリ


最新エントリ
2008/01/17

執筆者: masaki (11:58 am)

◆今日のキー表現◆
come clean   



U.S. President George W. Bush said that Iran needs to "come clean" on its nuclear program by detailing past actions and future intentions.

(CNN Dec.5, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● come clean  本当のことを言う, 白状する、自白する
● nuclear program  核(開発)計画
● detail  〜を詳しく述べる、詳述する、列挙する
● intention  意図、意向






和訳

米国のジョージ・W・ブッシュ大統領は、イランは核開発計画を「白状」する必要があると述べ、過去の活動と将来の意図を詳しく話すよう求めた。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「本当のことを言う」にはtell the truth、「白状する、自白する」にはconfessなどの表現があります。「犯罪を自白する」はconfess to a crimeなどと言います。confessionは「自白」で、make a confessionも「自白する、白状する」の意味です。また、retract one’s confessionなら「自白を撤回する」です。confessと同じ意味の表現にown up (to a crime)もあります。
2008/01/14

執筆者: masaki (5:20 pm)

◆今日のキー表現◆
emission credit   



Increasingly feeling the heat over the Kyoto Protocol on curbing global warming, Japan is going on a spending spree to buy rights from around the world to emit carbon dioxide and other heat-trapping greenhouse gases.

With the clock ticking toward the start of the United Nations treaty's "first commitment period" of 2008-2012, more and more dark clouds are hanging over Japan's commitment to reach its protocol goal.

(Asia Times Nov.30, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● increasingly  ますます
● feel the heat  プレッシャーを感じる
● Kyoto Protocol  京都議定書
● curb  抑制する、抑える、防止する
● global warming  地球温暖化
● go on a spending spree  財布の紐を緩める、湯水のようにお金を使う
● emit  排出する
● carbon dioxide (= CO2)  二酸化炭素
● heat-trapping  熱を閉じ込める
● greenhouse gas (= GHG)  温暖化ガス、温室効果ガス
● tick  カチカチと音を立てる、時を刻む
● treaty  条約
● fist commitment period  第1約束期間
● hang over  〜の上に張り出す、垂れ込める






和訳

地球温暖化防止のための国連の京都議定書をめぐりますますプレッシャーを感じる日本は、世界中からの大量の二酸化炭素などの温暖化ガス排出権購入に動いている。同議定書の定めた「第1約束期間」(2008〜2012年)の開始が迫る中、日本の議定書目標達成公約にはますます暗雲が垂れ込めている。

今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

今回は私がAsia Timesに書いた解説記事の冒頭をテキストにしました。「(温暖化ガスの)排出権」を説明的に言うと、テキストの中のようにright to emit carbon dioxide and other greenhouse gasesなどとなります。これを短くしてright to emit greenhouse gasesとしてもOKです。また、greenhouse gas emission credit ; greenhouse gas emission rightなどということもできます。2度目以降に言及する場合は、このような説明は不要で、単にemission credit ; emission right で十分です。
2008/01/11

執筆者: masaki (11:57 am)

◆今日のキー表現◆
brave {the cold}   



The US Christmas shopping season got under way on Friday, with shoppers braving the cold to look for bargains.

(BBC Nov.23, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● Christmas shopping season  クリスマスのショッピングシーズン
● get under way  始まる
● shopper  買い物客
● brave  〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない
● cold  寒さ
● look for  探す、捜し求める
● bargain  バーゲン品、特売品;安売り






和訳

米国では金曜日、クリスマスのショッピングシーズンが始まり、寒さの中、買い物客らは特売品を求めた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

braveは形容詞で「勇敢な、勇ましい」の意味ですが、動詞で「〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない」の意味があります。テキストのbrave the cold以外にも、例えば、brave heavy rain {snow}などと言います。直訳すれば「寒さ[大雨、大雪]を物ともしない」ですが、必ずしもそれほどおおげさな意味で使われるとは限りません。「寒さ[大雨、大雪]にもかかわらず(〜する)、寒さ[大雨、大雪]の中(〜する)」というくらいの意味でもよく使われます。
2008/01/10

執筆者: masaki (1:18 pm)

◆今日のキー表現◆
exiled   



Democratic Party of Japan Secretary General Yukio Hatoyama expressed his support Friday for a call by the Dalai Lama, the exiled spiritual leader of Tibet, for a greater autonomy for Tibet.

(Kyoto Nov.23, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● Democratic Party of Japan  民主党
● secretary general  幹事長
● express one’s support for  〜への支持を表明する
● call  要求
● the Dalai Lama  ダライ・ラマ
● exiled  亡命中の
● spiritual leader  精神的指導者、宗教指導者
● autonomy  自治






和訳

民主党の鳩山由紀夫幹事長は金曜日、亡命中のチベット宗教指導者ダライ・ラマが求めているチベットの自治拡大を支持する考えを表明した。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

exileは名詞で「亡命、亡命者、国外追放」、動詞で「亡命させる、国外追放する」の意味です。関連表現としてbe in exile「亡命中である」、go into exile「亡命する」、government in exile「亡命政府」なども覚えておきましょう。
2008/01/08

執筆者: masaki (7:04 pm)

◆今日のキー表現◆
customs inspection   



This year's first shipment of Beaujolais Nouveau arrived from France at Japan's major airports Friday and underwent its first customs inspection at Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture.

(Kyodo Nov.10, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● shipment  (荷の)船積み、発送、出荷;船荷
● Beaujolais Nouveau  ボージョレ・ヌーヴォー
● underwent  undergo「経験する;(検査などを)受ける」の過去形
● customs inspection  税関検査、通関検査
● Chubu Centrair International Airport  中部国際空港






和訳

ボージョレ・ヌーヴォーの今年の初荷が金曜日、フランスから日本の主要空港に到着、最初の税関検査が愛知県の中部国際空港で行われた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「税関検査」はcustoms examinationとも言います。関連表現をいくつかご紹介しておきましょう。customs official 「税関検査官、税関吏、税関職員」、customs duty 「関税」、customs declaration 「税関申告(書)」、customs procedures 「税関手続き」、Customs Law 「関税法」、Customs Tariff Law 「関税定率法」、Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions「関税・外国為替等審議会」。
2007/12/21

執筆者: masaki (2:51 pm)

◆今日のキー表現◆
collusive ties   



Prosecutors arrested former Yamada Corp. executive managing director Motonobu Miyazaki, believed to have had collusive ties with a former top defense official, and another former executive Thursday on suspicion of embezzlement, and forgery and use of private documents.

(Daily Yomiuri Nov.9, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● prosecutor  検事、検察官
● executive managing director  専務
● collusive ties  共謀関係、馴れ合い関係、癒着
● executive  役員、幹部
● on suspicion of  〜の疑いで、〜の容疑で
● embezzlement  横領、着服
● forgery  偽造
● private document  私文書






和訳

検察は木曜日、「山田洋行」の宮崎元伸元専務ら2人の元幹部を横領と私文書偽造・同行使の容疑で逮捕した。宮崎元専務は元防衛省首脳と癒着関係にあったと見られている。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

collusiveは「共謀の、馴れ合いの」の意味です。colludeは「共謀する」、collusionは「共謀、癒着、なれ合い」の意味です。
2007/12/20

執筆者: masaki (6:57 pm)

◆今日のキー表現◆
sound out   



Prime Minister Yasuo Fukuda sounded out Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa on Friday about the DPJ joining his Liberal Democratic Party in a coalition government.

(Kyodo Nov.2, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● sound out  打診する
● Democratic Party of Japan (DPJ)   民主党
● Liberal Democratic Party (LDP) 自由民主党、自民党
● coalition government  連立政権






和訳

福田康夫首相は金曜日、小沢一郎民主党代表に自民党とともに連立政権に加わるよう打診した。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

put out feelersも「打診する」の意味です。test the water(s)は「成り行きを見る、様子を見る、予備調査をする」の意味です。
2007/12/19

執筆者: masaki (6:02 pm)

◆今日のキー表現◆
curfew   



Burma's military regime has lifted a curfew in the two main cities, imposed last month amid pro-democracy protests led by the country's monks.

(BBC Oct.20, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● military regime  軍事政権
● lift  解除する、撤廃する
● curfew 夜間外出禁止令 (注)impose a curfew in 〜 で「〜に夜間外出禁止令を敷く」の意味
● amid  〜の最中に
● pro-democracy protest  民主化を要求する抗議デモ
● led  lead「主導する、率いる、導く」の過去・過去分詞形
● monk  僧、僧侶








和訳

ミャンマー(旧ビルマ)の軍事政権が、同国僧侶が主導する民主化要求デモを受け先月から実地していた主要2都市の夜間外出禁止令を解除した。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

ミャンマー(旧ビルマ)に関する英語での報道では、国名の表記でMyanmarとBurmaが混在しているのが現状です。1988年の国軍クーデターで政権を握った軍事政権は翌1989年、英語の国名をBurma「ビルマ」からMyanmar「ミャンマー」に変更、当時の首都Rangoon「ラングーン」もYangon「ヤンゴン」へ変更されました。しかし、軍事クーデターに反発する欧米各国は軍事政権による呼称変更を認めず、従来どおりBurma「ビルマ」、Rangoon「ラングーン」の呼称を用い続けています。国連はMyanmar「ミャンマー」の呼称を承認、日本、中国、ロシアや、ミャンマーも加盟する東南アジア諸国連合(ASEAN)加盟国など、欧米以外の国々の大半はMyanmar「ミャンマー」の呼称を受け入れました。上記のBBCなど欧米メディアの多くは、各国政府の判断を追随してBurma「ビルマ」の表記を維持しています。
2007/12/18

執筆者: masaki (11:08 am)

◆今日のキー表現◆
mete out   



The Japan Boxing Commission on Monday meted out stiff punishment to pro boxing's Kameda family--father Shiro, eldest son Koki, and second son Daiki.

(Asahi.com Oct.18, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● Japan Boxing Commission  日本ボクシングコミッション
● mete out  (賞罰などを)分け与える, 割当てる, 配分する
● stiff  堅い; 厳しい
● punishment  罰








和訳

日本ボクシングコミッションは月曜日、プロボクシングの亀田一家の父史郎氏、長男興毅選手、二男大毅選手の3人に対し厳しい罰を与えた。


今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「厳しい罰」はstiff punishment以外にもharsh punishment ; severe punishment ; tough punishmentなどの言い方があります。
2007/12/14

執筆者: masaki (7:25 pm)

◆今日のキー表現◆
blunder   



The government decided Friday to set up a ministers' meeting led by Prime Minister Yasuo Fukuda to beef up government measures to resolve the pension record-keeping blunders.

(Kyodo October 12, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● set up  設ける、設立する
● ministers' meeting  閣僚会議
● beef up  強化する
● pension  年金
● record-keeping  記録を取ること、記録管理
● blunder  大失敗、へま、大間違い







和訳

政府は金曜日、年金記録問題の解決に向けて対策を強化するため、福田康夫首相をトップとする閣僚会議を設置することを決めた。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

プログレッシブ英和中辞典の説明をそのまま借用すれば、mistakeは思い違いからくる偶発的な誤り、blunderは無知・不注意からくる, 重大な結果を招く愚かな誤り、errorは原則や基準からはずれた誤り、また道徳上の過ち、となります。

« 1 2 (3) 4 5 6 ... 12 »

仕事がデキるビジネスマンがこっそりやってる英会話スピード習得法!
Language choice
検索
Who's Online
6 人のユーザが現在オンラインです。 (2 人のユーザが 英会話ブログ を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 6

もっと...
ブログ カレンダー
«  «  2008 12月  »  »
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

ようこそ、ゲストさん
ユーザー写真

Login

main menu

English learn menu

ブログ執筆者詳細
正木寿根 正木寿根
(まさきひさね)
英字新聞社ジャパン タイムズ(The Japan Times) で国内ニュースを担当する報道部長、海外ニュースを担当する外信・整理部長を務めた後、(財)日本国際フォーラム研究主幹(副所長待遇)などを務める。現在、世界的にも高い質で評価の高い高級英字新聞、アジア・タイムズ紙(Asia Times)客員コラムニスト、World Security Network Foundation(世界安全保障ネットワーク財団、本部・ニューヨーク)日本エディター兼日本地域代表、(財)日本国際フォーラム政策委員会有識者委員、米イオンド大学教授(現代日本外交、国際政治経済、時事英語担当)などを務める。著書に単著で「実践時事英語事典」(文芸社)などがある。
著者のホームページ
E-News Today
西村恵美 西村恵美
(にしむらめぐみ)
早稲田大学第一文学部日本文学学科卒業。
高校卒業以来、英語と全く無縁の10年の後、独自の勉強法で通訳・翻訳をこなす英語力を身につける。「人生一生勉強、楽しくなければ勉強じゃない」、がモットー。
現在(有)WIZBIZ INTERNATIONAL 代表取締役
WIZイングリッシュ アカデミー校長
明るく元気がとりえで、目からウロコの愉快なTOEIC 教授法が好評。
CD BOOK サラリーマン・OLの1日を英語にしてみる(ベレ出版)
著書に「ペラペラになれる3分間英語勉強法」(ベレ出版)
「ナースのための心を伝える英会話」(アゼリアサイエンスミクス)
著者のホームページ
名古屋の英会話学校WIZ ENGLISH ACADEMY

Katsumi(e-kaiwa.net代表)
海外旅行での数々の失敗を教訓にいつかは英語がペラペラになりたいと思って電話での英会話レッスンをやっています。
ホームページ作成が得意。
電話で英会話の詳細はこちら

英会話ブログコラム目次