| 英会話ブログ - masakiさんのエントリ |
masakiさんのエントリ配信 |
カテゴリ
メイン :
コラム(0) インターネット英会話事情(0) 英語で夢をかなえ隊(0) 朝5分の気分は国際電話(0) 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める(111) |
メンバーブログ(0) YOUTUBEで英会話(0) 学習英語?!(0) |
|
最新エントリ
2008/01/17
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (11:58 am)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ come clean U.S. President George W. Bush said that Iran needs to "come clean" on its nuclear program by detailing past actions and future intentions. (CNN Dec.5, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● come clean 本当のことを言う, 白状する、自白する ● nuclear program 核(開発)計画 ● detail 〜を詳しく述べる、詳述する、列挙する ● intention 意図、意向 和訳 米国のジョージ・W・ブッシュ大統領は、イランは核開発計画を「白状」する必要があると述べ、過去の活動と将来の意図を詳しく話すよう求めた。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン 「本当のことを言う」にはtell the truth、「白状する、自白する」にはconfessなどの表現があります。「犯罪を自白する」はconfess to a crimeなどと言います。confessionは「自白」で、make a confessionも「自白する、白状する」の意味です。また、retract one’s confessionなら「自白を撤回する」です。confessと同じ意味の表現にown up (to a crime)もあります。 |
2008/01/14
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (5:20 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ emission credit Increasingly feeling the heat over the Kyoto Protocol on curbing global warming, Japan is going on a spending spree to buy rights from around the world to emit carbon dioxide and other heat-trapping greenhouse gases. With the clock ticking toward the start of the United Nations treaty's "first commitment period" of 2008-2012, more and more dark clouds are hanging over Japan's commitment to reach its protocol goal. (Asia Times Nov.30, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● increasingly ますます ● feel the heat プレッシャーを感じる ● Kyoto Protocol 京都議定書 ● curb 抑制する、抑える、防止する ● global warming 地球温暖化 ● go on a spending spree 財布の紐を緩める、湯水のようにお金を使う ● emit 排出する ● carbon dioxide (= CO2) 二酸化炭素 ● heat-trapping 熱を閉じ込める ● greenhouse gas (= GHG) 温暖化ガス、温室効果ガス ● tick カチカチと音を立てる、時を刻む ● treaty 条約 ● fist commitment period 第1約束期間 ● hang over 〜の上に張り出す、垂れ込める 和訳 地球温暖化防止のための国連の京都議定書をめぐりますますプレッシャーを感じる日本は、世界中からの大量の二酸化炭素などの温暖化ガス排出権購入に動いている。同議定書の定めた「第1約束期間」(2008〜2012年)の開始が迫る中、日本の議定書目標達成公約にはますます暗雲が垂れ込めている。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン 今回は私がAsia Timesに書いた解説記事の冒頭をテキストにしました。「(温暖化ガスの)排出権」を説明的に言うと、テキストの中のようにright to emit carbon dioxide and other greenhouse gasesなどとなります。これを短くしてright to emit greenhouse gasesとしてもOKです。また、greenhouse gas emission credit ; greenhouse gas emission rightなどということもできます。2度目以降に言及する場合は、このような説明は不要で、単にemission credit ; emission right で十分です。 |
2008/01/11
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (11:57 am)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ brave {the cold} The US Christmas shopping season got under way on Friday, with shoppers braving the cold to look for bargains. (BBC Nov.23, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● Christmas shopping season クリスマスのショッピングシーズン ● get under way 始まる ● shopper 買い物客 ● brave 〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない ● cold 寒さ ● look for 探す、捜し求める ● bargain バーゲン品、特売品;安売り 和訳 米国では金曜日、クリスマスのショッピングシーズンが始まり、寒さの中、買い物客らは特売品を求めた。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン braveは形容詞で「勇敢な、勇ましい」の意味ですが、動詞で「〜に勇敢に立ち向かう、〜を物ともしない」の意味があります。テキストのbrave the cold以外にも、例えば、brave heavy rain {snow}などと言います。直訳すれば「寒さ[大雨、大雪]を物ともしない」ですが、必ずしもそれほどおおげさな意味で使われるとは限りません。「寒さ[大雨、大雪]にもかかわらず(〜する)、寒さ[大雨、大雪]の中(〜する)」というくらいの意味でもよく使われます。 |
2008/01/10
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (1:18 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ exiled Democratic Party of Japan Secretary General Yukio Hatoyama expressed his support Friday for a call by the Dalai Lama, the exiled spiritual leader of Tibet, for a greater autonomy for Tibet. (Kyoto Nov.23, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● Democratic Party of Japan 民主党 ● secretary general 幹事長 ● express one’s support for 〜への支持を表明する ● call 要求 ● the Dalai Lama ダライ・ラマ ● exiled 亡命中の ● spiritual leader 精神的指導者、宗教指導者 ● autonomy 自治 和訳 民主党の鳩山由紀夫幹事長は金曜日、亡命中のチベット宗教指導者ダライ・ラマが求めているチベットの自治拡大を支持する考えを表明した。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン exileは名詞で「亡命、亡命者、国外追放」、動詞で「亡命させる、国外追放する」の意味です。関連表現としてbe in exile「亡命中である」、go into exile「亡命する」、government in exile「亡命政府」なども覚えておきましょう。 |
2008/01/08
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (7:04 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ customs inspection This year's first shipment of Beaujolais Nouveau arrived from France at Japan's major airports Friday and underwent its first customs inspection at Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture. (Kyodo Nov.10, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● shipment (荷の)船積み、発送、出荷;船荷 ● Beaujolais Nouveau ボージョレ・ヌーヴォー ● underwent undergo「経験する;(検査などを)受ける」の過去形 ● customs inspection 税関検査、通関検査 ● Chubu Centrair International Airport 中部国際空港 和訳 ボージョレ・ヌーヴォーの今年の初荷が金曜日、フランスから日本の主要空港に到着、最初の税関検査が愛知県の中部国際空港で行われた。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン 「税関検査」はcustoms examinationとも言います。関連表現をいくつかご紹介しておきましょう。customs official 「税関検査官、税関吏、税関職員」、customs duty 「関税」、customs declaration 「税関申告(書)」、customs procedures 「税関手続き」、Customs Law 「関税法」、Customs Tariff Law 「関税定率法」、Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions「関税・外国為替等審議会」。 |
2007/12/21
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (2:51 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ collusive ties Prosecutors arrested former Yamada Corp. executive managing director Motonobu Miyazaki, believed to have had collusive ties with a former top defense official, and another former executive Thursday on suspicion of embezzlement, and forgery and use of private documents. (Daily Yomiuri Nov.9, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● prosecutor 検事、検察官 ● executive managing director 専務 ● collusive ties 共謀関係、馴れ合い関係、癒着 ● executive 役員、幹部 ● on suspicion of 〜の疑いで、〜の容疑で ● embezzlement 横領、着服 ● forgery 偽造 ● private document 私文書 和訳 検察は木曜日、「山田洋行」の宮崎元伸元専務ら2人の元幹部を横領と私文書偽造・同行使の容疑で逮捕した。宮崎元専務は元防衛省首脳と癒着関係にあったと見られている。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン collusiveは「共謀の、馴れ合いの」の意味です。colludeは「共謀する」、collusionは「共謀、癒着、なれ合い」の意味です。 |
2007/12/20
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (6:57 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ sound out Prime Minister Yasuo Fukuda sounded out Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa on Friday about the DPJ joining his Liberal Democratic Party in a coalition government. (Kyodo Nov.2, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● sound out 打診する ● Democratic Party of Japan (DPJ) 民主党 ● Liberal Democratic Party (LDP) 自由民主党、自民党 ● coalition government 連立政権 和訳 福田康夫首相は金曜日、小沢一郎民主党代表に自民党とともに連立政権に加わるよう打診した。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン put out feelersも「打診する」の意味です。test the water(s)は「成り行きを見る、様子を見る、予備調査をする」の意味です。 |
2007/12/19
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (6:02 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ curfew Burma's military regime has lifted a curfew in the two main cities, imposed last month amid pro-democracy protests led by the country's monks. (BBC Oct.20, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● military regime 軍事政権 ● lift 解除する、撤廃する ● curfew 夜間外出禁止令 (注)impose a curfew in 〜 で「〜に夜間外出禁止令を敷く」の意味 ● amid 〜の最中に ● pro-democracy protest 民主化を要求する抗議デモ ● led lead「主導する、率いる、導く」の過去・過去分詞形 ● monk 僧、僧侶 和訳 ミャンマー(旧ビルマ)の軍事政権が、同国僧侶が主導する民主化要求デモを受け先月から実地していた主要2都市の夜間外出禁止令を解除した。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン ミャンマー(旧ビルマ)に関する英語での報道では、国名の表記でMyanmarとBurmaが混在しているのが現状です。1988年の国軍クーデターで政権を握った軍事政権は翌1989年、英語の国名をBurma「ビルマ」からMyanmar「ミャンマー」に変更、当時の首都Rangoon「ラングーン」もYangon「ヤンゴン」へ変更されました。しかし、軍事クーデターに反発する欧米各国は軍事政権による呼称変更を認めず、従来どおりBurma「ビルマ」、Rangoon「ラングーン」の呼称を用い続けています。国連はMyanmar「ミャンマー」の呼称を承認、日本、中国、ロシアや、ミャンマーも加盟する東南アジア諸国連合(ASEAN)加盟国など、欧米以外の国々の大半はMyanmar「ミャンマー」の呼称を受け入れました。上記のBBCなど欧米メディアの多くは、各国政府の判断を追随してBurma「ビルマ」の表記を維持しています。 |
2007/12/18
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (11:08 am)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ mete out The Japan Boxing Commission on Monday meted out stiff punishment to pro boxing's Kameda family--father Shiro, eldest son Koki, and second son Daiki. (Asahi.com Oct.18, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● Japan Boxing Commission 日本ボクシングコミッション ● mete out (賞罰などを)分け与える, 割当てる, 配分する ● stiff 堅い; 厳しい ● punishment 罰 和訳 日本ボクシングコミッションは月曜日、プロボクシングの亀田一家の父史郎氏、長男興毅選手、二男大毅選手の3人に対し厳しい罰を与えた。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン 「厳しい罰」はstiff punishment以外にもharsh punishment ; severe punishment ; tough punishmentなどの言い方があります。 |
2007/12/14
![]() |
カテゴリ: コラム : 毎週1分!これで英語ニュースも楽々読める :
執筆者: masaki (7:25 pm)
|
![]() ◆今日のキー表現◆ blunder The government decided Friday to set up a ministers' meeting led by Prime Minister Yasuo Fukuda to beef up government measures to resolve the pension record-keeping blunders. (Kyodo October 12, 2007) (注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります ● set up 設ける、設立する ● ministers' meeting 閣僚会議 ● beef up 強化する ● pension 年金 ● record-keeping 記録を取ること、記録管理 ● blunder 大失敗、へま、大間違い 和訳 政府は金曜日、年金記録問題の解決に向けて対策を強化するため、福田康夫首相をトップとする閣僚会議を設置することを決めた。 今日のワンポイントレッスンに続きます。 今日のワンポイント・レッスン プログレッシブ英和中辞典の説明をそのまま借用すれば、mistakeは思い違いからくる偶発的な誤り、blunderは無知・不注意からくる, 重大な結果を招く愚かな誤り、errorは原則や基準からはずれた誤り、また道徳上の過ち、となります。 |











みんなの英会話ブログについて
めぐみの英語カウンセリング


正木寿根
西村恵美