EQ?検定(10問ランダム)、クイズ投稿はここから(投稿はユーザー登録必要)
英会話ブログへようこそ!
この英会話ブログは英語のプロの方々とサイト管理人Katsumiがコラムを連載しています。

英語ニュースも楽々読める〜は記事の一部はメンバーのみ閲覧可能となっていますのでゲストさんは無料会員登録をお願いします。

現在のこのブログのランキング順位は? [ENTER]
英語コミュニケーションをマスターする
思った事を瞬間的に英語作文して言えるようになる英会話エクササイズ
基礎文法を応用して英語を話す能力を高めるようプログラムされたトレーニングメニューを3ヶ月こなせば思った事が瞬時に英語で言えるようになります。
[入り口]

英語で談笑
英会話ブログ - masakiさんのエントリ
 masakiさんのエントリ配信

カテゴリ


最新エントリ
2007/12/13

執筆者: masaki (2:59 pm)

◆今日のキー表現◆
foreign exchange reserves   



Japan's foreign exchange reserves hit an all-time high of 945.60 billion dollars at the end of September, the government said Friday. The previous record of 932.16 billion dollars was reached in August. Tokyo's foreign exchange reserves are the second largest in the world after China.

(AFP October 5, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● foreign exchange reserves  外貨準備高
● hit an all-time high  最高記録を打ち立てる
● billion  10億;10億の
● previous  前の、以前の、これまでの







和訳

政府は金曜日、日本の外貨準備高が9月末時点で9456億ドルに達し過去最高となったと発表した。これまでの過去最高は8月に記録した9321億6000万ドル。日本の外貨準備高は中国に次いで世界2位。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「外貨準備高」はforeign exchange reserves以外にもforeign currency reserves ; foreign reserves ; forex reservesなどの言い方があります。forexはforeign exchangeの略語です。かなり専門的な話になりますが、「外国為替資金特別会計」はforeign exchange funds special account、「外国為替資金証券、為券」はforeign exchange fund billと言います。
2007/12/12

執筆者: masaki (10:21 am)

◆今日のキー表現◆
stable master   



The government questioned Japan Sumo Association Chairman Kitanoumi Friday afternoon over the sudden death of a wrestler during a training session after he was beaten by senior wrestlers and his stable master.

(Mainichi Daily News September 28, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● question  質問する、尋問する
● Japan Sumo Association  日本相撲協会
● sudden death  急死、突然死
● stable master  (相撲)親方







和訳

力士が兄弟子や親方に殴られた後、稽古中に急死した問題で、政府は金曜日午後、日本相撲協会の北の湖理事長から事情を聴いた。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

stableは「相撲部屋」のことで、問題となっている「時津風部屋」はTokitsukaze stableです。
2007/12/11

執筆者: masaki (10:31 am)

◆今日のキー表現◆
join forces   



Major electronics retailers Bic Camera Inc. and Best Denki Co. said Thursday they will join forces to develop products and share distribution and other facilities.

(Asahi.com September 21, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● retailer  小売業者
● join forces  提携する、協力する、力を合わせる
● share  分かち合う、共有する、共用する
● distribution  流通
● facility  設備、施設







和訳

電子機器小売業大手のビックカメラとベスト電器は木曜日、商品開発、流通などの施設の相互利用などで提携すると発表した。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「〜と提携する」を意味する表現には join forces with 以外に join hands with ; form an alliance with ; tie up with ; team up with ; link up with などがあります。
2007/10/19

執筆者: masaki (9:32 pm)

◆今日のキー表現◆
within a whisker of   



China's trade surplus reached $24.97bn in August, hovering within a whisker of a record high set in June.

(BBC September 11, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● trade surplus  貿易黒字
● reach  達する、届く
● bn  billion (10億;10億の)の略語 
● hover  さまよう、空中に舞う、うろつく
● within a whisker of  〜からわずかな距離に、〜にすれすれで
● record high  記録的な高さ
● set  (記録などを)作る







和訳

中国の貿易黒字は8月、249億7000万ドルに達し、6月に記録した過去最高額に迫る水準で推移している。




今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

whiskerは「(ほお)ひげ;わずかの差、僅差」の意味です。by a whiskerは by a narrow marginと同じ「わずかな差で、僅差で」の意味です。She won the race by a whisker.なら「彼女は僅差でレースに勝った」です。
2007/10/19

執筆者: masaki (9:24 pm)

◆今日のキー表現◆
at knifepoint  



A man who tried to rob a convenience store at knifepoint on Monday was immediately apprehended by officers who had been on the lookout in the area following a spate of similar crimes, police said.

(Mainichi Daily News September 3, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● rob  強奪する、強盗をする
● convenience store  コンビニエンスストア、コンビニ
● at knifepoint  ナイフを突きつけて[突きつけられて]
● immediately  すぐに、即座に、直ちに
● apprehend  逮捕する、捕まえる
● on the lookout  警戒して、張り込んで、探して
● following  〜に続いて、〜の次の、〜の直後に、〜を受けて
● a spate of  相次ぐ
● similar  同じような、同様の
● crime  犯罪






和訳

警察によると、コンビニエンスストアで月曜日、ナイフを突きつけて強盗をしようとした男が、相次ぐ強盗事件を受け付近で警戒して張り込んでいた警官らに現行犯逮捕された。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「銃を突きつけ(られ)て、銃で脅して[脅されて]」はat gunpointです。
2007/10/09

執筆者: masaki (8:56 pm)

◆今日のキー表現◆
miscarry  



Japan's health minister has pledged to address the shortage of doctors in the country after a woman in labour was turned away by eight hospitals. A ninth hospital refused to admit her even after she miscarried in an ambulance and her baby died.

(BBC August 30, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● health minister  厚生相、厚生大臣
● pledge  誓う
● address  (問題などに)取り組む
● shortage  不足
● in labour (= in labor)  分娩中で、陣痛発作中で
● turn away  追い返す、追い払う、断る
● refuse  拒否する、断る
● admit  〜を入院させる
● miscarry  流産する
● ambulance  救急車






和訳

陣痛発作中の女性が8つの病院で受け入れを拒まれたことを受け、日本の厚生相は医師不足に取り組むことを約束した。この女性は救急車の中で流産し、赤ちゃんが死亡した後も別の病院で受け入れを拒否された。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「流産」はmiscarriage、「産科医」はobstetricianです。
2007/09/21

執筆者: masaki (9:18 pm)

◆今日のキー表現◆
friendly fire  



Three British soldiers have been killed in Afghanistan by so-called friendly fire from American fighter planes, the Ministry of Defence (MoD) has said.

(BBC August 24, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● soldier  兵士、軍人
● so-called  いわゆる
● friendly fire  フレンドリー・ファイア、味方の砲撃、友軍の誤射
● fighter plane  戦闘機
● Ministry of Defence  国防省






和訳

英国防省によると、アフガニスタンで3人の英国人兵士が米軍戦闘機のいわゆる「フレンドリー・ファイア」で殺害された。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

「敵の砲火」はenemy fireです。ちなみに、be [get] caught in the cross fireは「十字砲火をあびる;論争に巻き込まれる」の意味です。
2007/09/14

執筆者: masaki (7:46 pm)

◆今日のキー表現◆
go to war  



As Japan marked the 62nd anniversary of its surrender in World War II, Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday pledged that this nation will never again go to war.

(Asahi.com August 15, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● mark the 〜th anniversary  〜周年を迎える
● surrender  降伏
● World War II  第二次世界大戦
● prime minister  首相
● pledge  誓う
● never again  二度と〜しない
● go to war  戦争する、出征する






和訳

第二次世界大戦での日本降伏62周年を迎えた水曜日、安倍晋三首相は、日本は二度と戦争をしないと誓った。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

go to war withは「〜と戦争を始める」、at war (with 〜)は「(〜と)交戦中で、戦争中で」です。
2007/09/12

執筆者: masaki (2:52 pm)

◆今日のキー表現◆
temporary staffing agency  



The government ordered temporary staffing agency Fullcast Co. on Friday to suspend operations for up to two months for repeatedly dispatching workers to work at ports, which is banned under a law governing temporary staffing agencies.

(Kyodo August 3, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● order  命じる
● temporary staffing agency  人材派遣会社
● suspend operations  休業する、活動を中止する
● up to  最大[最高]で〜まで
● repeatedly  繰り返し
● dispatch  派遣する
● ban  禁止する
● law governing 〜  〜に関する法律






和訳

政府は金曜日、人材派遣会社「フルキャスト」に対し、最大2か月間の事業停止を命じた。人材派遣会社に関する法律で禁止されているにもかかわらず、港湾での作業に労働者を繰り返し派遣したため。



今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

ちなみに「(子会社)に出向している」は be on loan to (a subsidiary)です。
2007/08/24

執筆者: masaki (9:03 pm)

◆今日のキー表現◆
on track  



Toyota, on track to overtake General Motors as the world's biggest automaker this year, said Friday its April-June profit jumped 32.3 percent to a record high for a quarter, lifted by strong overseas sales and a weaker yen.

(AP August 3, 2007)




(注)ここに掲載した記事は原文と一部異なることもあります

● on track  軌道に乗って、順調に進んで
● overtake  追い越す
● automaker  自動車メーカー
● profit  利益
● jump  急増する
● record high  記録的な高さ、記録的な金額の多さ
● quarter  四半期
● lift  引き上げる
● overseas sales  海外販売
● weaker yen  円安






和訳

トヨタ自動車は金曜日、4〜6月期の利益は好調な海外販売と円安で32%増となり、四半期としては過去最高となったと発表した。トヨタは今年、GMを抜いて世界最大の自動車メーカーとなる見通し。




今日のワンポイントレッスンに続きます。







今日のワンポイント・レッスン

(be) on track to 〜 の表現はよく使われるので覚えておきましょう。また、(be) on course to 〜 と言い換えることもできます。

« 1 2 3 (4) 5 6 7 ... 12 »

仕事がデキるビジネスマンがこっそりやってる英会話スピード習得法!
Language choice
検索
Who's Online
5 人のユーザが現在オンラインです。 (3 人のユーザが 英会話ブログ を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 5

もっと...
ブログ カレンダー
«  «  2008 12月  »  »
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

ようこそ、ゲストさん
ユーザー写真

Login

main menu

English learn menu

ブログ執筆者詳細
正木寿根 正木寿根
(まさきひさね)
英字新聞社ジャパン タイムズ(The Japan Times) で国内ニュースを担当する報道部長、海外ニュースを担当する外信・整理部長を務めた後、(財)日本国際フォーラム研究主幹(副所長待遇)などを務める。現在、世界的にも高い質で評価の高い高級英字新聞、アジア・タイムズ紙(Asia Times)客員コラムニスト、World Security Network Foundation(世界安全保障ネットワーク財団、本部・ニューヨーク)日本エディター兼日本地域代表、(財)日本国際フォーラム政策委員会有識者委員、米イオンド大学教授(現代日本外交、国際政治経済、時事英語担当)などを務める。著書に単著で「実践時事英語事典」(文芸社)などがある。
著者のホームページ
E-News Today
西村恵美 西村恵美
(にしむらめぐみ)
早稲田大学第一文学部日本文学学科卒業。
高校卒業以来、英語と全く無縁の10年の後、独自の勉強法で通訳・翻訳をこなす英語力を身につける。「人生一生勉強、楽しくなければ勉強じゃない」、がモットー。
現在(有)WIZBIZ INTERNATIONAL 代表取締役
WIZイングリッシュ アカデミー校長
明るく元気がとりえで、目からウロコの愉快なTOEIC 教授法が好評。
CD BOOK サラリーマン・OLの1日を英語にしてみる(ベレ出版)
著書に「ペラペラになれる3分間英語勉強法」(ベレ出版)
「ナースのための心を伝える英会話」(アゼリアサイエンスミクス)
著者のホームページ
名古屋の英会話学校WIZ ENGLISH ACADEMY

Katsumi(e-kaiwa.net代表)
海外旅行での数々の失敗を教訓にいつかは英語がペラペラになりたいと思って電話での英会話レッスンをやっています。
ホームページ作成が得意。
電話で英会話の詳細はこちら

英会話ブログコラム目次